2015年8月3日 星期一

兒歌《兩隻老虎》歌詞探源

源自法國童謠《Frère Jacque》(賈克修士)*的《兩隻老虎》,最早傳入中國的時間已不可考,但可以確定的是,這首曲調最初並非以兒歌的身份與二十世紀上半葉、內憂外患頻傳的近代中國見面。在這樣動盪不斷的時代背景下,這支朗朗上口的旋律曾被數度填詞,而搖身一變成為不同政治勢力的宣傳樣板:
(*註:關於原版《Frère Jacque》的相關來由,參見《【冷知識週刊】第十號:誰創作了「兩隻老虎」?》)

1926年,國民革命軍北伐時期的《國民革命歌》(詞:鄺睟),曾在短時間內用作代國歌:
打倒列強,打倒列強,除軍閥!除軍閥!
國民革命成功,國民革命成功,齊歡唱!齊歡唱!


1930年,蔣馮閻李的新軍閥戰爭「中原大戰」中的《打倒老蔣》
打倒老蔣,打倒老蔣,除軍閥!除軍閥!
革命一定成功,革命一定成功,齊歡唱!齊歡唱!
1950年代,第二次國共內戰,中共土地改革運動中的《土地革命歌》
打倒土豪,打倒土豪,分田地!分田地!
我們要做主人,我們要做主人,齊歡唱!齊歡唱!

穿鑿附會的都市傳說


這些充滿政治意味的歌詞,一個個隨著時代變遷沒入了歷史長河,而《Frère Jacque》的曲調也在這個過程中廣為流傳。然而,今日華人耳熟能詳的、以「老虎」為主題的歌詞究竟是從何而生,背後又有什麼樣的含意,網路上流傳著五花八門的「起源」與「傳說」。這些解讀與其說是研究考證,還不如說是網路時代興起後,各種穿鑿附會的編造與想像,就讓我們當笑話看看笑笑就好:

鄭成功與老虎說
當年鄭成功到台灣時帶了兩隻老虎,不慎老虎跑掉了。台灣百姓沒見過老虎,看見它們在街上大搖大擺地走過,還以為是兩放大版的貓,紛紛圍上去觀賞。不想老虎會咬人,結果傷了許多人。圍觀的百姓一看不對,就拿起棍子來打老虎,終於將老虎制服。這時鄭成功的手下正好趕來抓老虎,就把兩受傷的老虎帶回去交差。鄭成功一看,怎麼這兩老虎面目全非了?於是就編了一首童謠《老虎》
老虎兄妹禁斷之愛說
有一個老虎族,族內有個規定。和我們現在一樣,直系血親不能通婚。可有兩只老虎,一只是哥哥,一只是妹妹,他們從小在一起長大,長大後竟然相愛了,族長得知此事之後勸它們別再執迷不悟。可是天知道它們的愛實在是太深了,它們不願就這麼分開。族長和其它的親戚都沒辦法說服它們,最後只能承罰它們,說它們想在一起可以,但必須自己廢掉自己五官中的其中一個。兩只老虎很高興。雖然殘廢了。但是只要能在一起叫它們負出什麼代價都樂意。只要永遠可以在一起就可以了。所以哥哥挖掉了自己的眼睛。妹妹割掉了自己的耳朵。從此互相扶持開開心心地過日子。
(↑ 這是網路上流傳最廣,也是最唬爛的一個XD,還有另一個疑似為二次創作的老虎雙胞胎姊妹說XDD)

中共洗腦說
據稱,兩老虎填詞具有"洗腦"的政治意涵,並指出了具體含義,如下:兩老虎,兩老虎,跑得快,跑得快,一沒有耳朵,(象徵美帝國主義聽不見世界人民聲音),一沒有尾巴,(象徵蘇帝國主義沒有前途),真奇怪!真奇怪!
生態保育說
小時候唱兒歌「兩隻老虎」,歌詞:「兩隻老虎,兩隻老虎,跑得快,跑得快,一隻沒有耳朵,一隻沒有尾巴,真奇怪?真奇怪?」(或有的唱「一隻沒有眼睛,一隻沒有尾巴」、或有的唱「一隻沒有耳朵,一隻沒有眼睛」,總之都是殘缺的老虎),現在才理解,那不奇怪,因為是人類打獵將牠們打傷了,才變得這等模樣。
互相補足說
小時聽兒歌,兩老虎兩老虎跑得快跑得快,一沒有耳朵一沒有尾巴真奇怪真奇怪。原先想,兩老虎都殘缺了,怎麼還會跑得快呢,聽老人解釋,說那是因為沒有尾巴的老虎有耳朵,沒有耳朵的老虎有尾巴,所以老虎雖然是兩,但跑在前邊的有耳朵,跑在後邊的有條鐵尾巴,所以仍然像一,威力無比啊。
兒童教育心理學說
虎年來了,先唱一首民國童謠來慶祝:「兩隻老虎,兩隻老虎,跑得快,跑得快。一隻沒有耳朵,一隻沒有尾巴,真奇怪,真奇怪。」奇怪的是這首小歌。兩隻老虎,生理殘缺,為何成為童謠的題材?因為在兒童心理學上,三五歲的小孩,最經歷想像的恐怖:「大人叫喊老虎來吃人了」,小孩就嚇得大哭。但兩隻老虎,變成了沒耳朵沒尾巴的趣怪動物,就不那麼可怕了。這首歌,是中國文學中惡人最早的漫畫諧趣版,協助小孩克服恐懼。

瞎老鼠 vs. 斷尾虎


不知是巧合與否,同為輪唱曲而與《Frère Jacque》齊名的英國童謠《Three Blind Mice》(三隻瞎老鼠),其歌詞竟與《兩隻老虎》有著異曲同工之妙:
Three blind mice, three blind mice
三隻瞎老鼠,三隻瞎老鼠
See how they run! see how they run!
看牠們怎麼跑!看牠們怎麼跑!
They all ran after farmer's wife
牠們都追在農夫太太後面跑
She cut off their tails with a carving knife
她用餐刀切掉了牠們的尾巴
Did you ever see such a sight in your life
你可曾看過如此可笑的事
As three blind mice?
如同這三隻瞎老鼠?


不得不令人驚訝,此二曲的歌詞,無論是用字或是結構,竟有如此高的相似度:

1. 兩隻老虎(重複) vs. 三隻瞎老鼠(重複)
2. 跑得快(重複) vs. 看牠們怎麼跑(重複)
3. 沒有「耳朵」、「尾巴」(或其他器官) vs. 「瞎」、切掉了「尾巴」
4. 真奇怪 vs. 你可曾看過如此「可笑的事」(sight)

但很遺憾地,目前並未發現任何可靠證據,足供證明這兩段歌詞之間的關係,因此這個看似相當可疑的線索也只能暫且擱置。(雖然很在意,但也許真的就只是個純粹的巧合也說不定...)

贛南地齊詠寅客    上海攤建豐打虎


(隨意寫了個貌似章回小說的子標題,完全沒有對仗XD)
結果到頭來,《兩隻老虎》版本的歌詞還是和政治脫不了勾,而且主角竟然是國人敬愛(?)的蔣經國(1910-1988)先生。網路上流通的相關史料中,最早提到關於《兩隻老虎》的時間點是民國32年(1943年),出自中國左派作家曹聚仁(1900-1972)的《蔣經國論》(初版為1948年的上海版)第二章《談蔣經國》第五節《新贛南如此》*:
記得民國三十二年春間,蔣經國從重慶歸贛,偕來的有美國記者福爾門,和《桂林大公報》、《廣西日報》、《掃蕩報》的幾位記者。其時,福氏剛從河南前線歸渝,他對政府的豫災救濟非常不滿,蔣委員長便讓他來看看贛南的新政。(...)最後,歡迎會上,由幼兒園學生做主人,以歌舞歡笑娛樂嘉賓。最後一個節目,便是台上台下齊聲唱那“兩隻老虎、兩隻老虎”的兒歌。福爾門離開贛州那一天,他說:“從這兒我看到了新中國的遠景!”
(*註:贛南,即江西南部。1939年6月到1945年6月,蔣經國擔任江西省第四行政區(轄贛南11縣)行政督察專員、保安司令。)

爾後,筆者又尋獲了時間上較前文稍早的資料,約是1939年底至1940年間,出自郭晨《蔣經國密碼》(2005)第45節《政治黃埔軍校》:
1939年11月初,江西青幹班在贛州招生(...)集訓期間,班裡每周照例舉行周末晚會一次,節目都是由同學臨時拼湊編排,小蔣亦與學員一起盡興表演。一次,大家一定要他表演節目,啦啦隊逼得他下不了台,最後他只好說:「我為大家唱個歌吧!」於是,一曲《老虎歌》就在他的帶動下唱開了。歌詞怪怪的:「兩隻老虎,兩隻老虎,跑得快,跑得快,一隻沒有腦袋,一隻沒有尾巴,真奇怪,真奇怪!」這支歌從此便在贛南成了流行歌曲,後來不僅在贛南各縣流行甚至重慶的中央干部學校、青年軍總政治部,每有集會都會唱起這首兒歌形式的老虎歌來,以助余興。筆者小時候也唱過,與小伙伴上學放學砍柴割草都唱,比現在的小青年唱《妹妹你大膽往前走》還有味道。
其他相關的回憶錄,也都不約而同地指出了蔣經國教唱《兩隻老虎》的事例:

劉行賓《青年蔣經國在贛州》(2013/5/18,今視網,記者:黃多亮、曾璐):
1940年暑假的時候,劉先生到省立贛州中學附近的禮堂去聽蔣經國講話(...)劉先生回憶,當時,青年蔣經國在演講時有時激動,有時悲憤,有時還講點笑話,唱幾句兒歌,調動聽眾的情緒。劉先生依稀記得有首兒歌是這樣的:「兩隻老虎,兩隻老虎,跑得快,跑得快,一隻沒有眼睛,一隻沒有尾巴,真奇怪,真奇怪。」他邊唱邊用手比劃,還揮動手勢讓大家跟他一起唱,給人們的印象是親切、隨和,幾乎沒有官架子,在路上與人相遇,他總是笑著與人打招呼,遇到民眾,都能打開話匣子,天南地北,任意交談。
劉傳勳《那一年,蔣經國教我們唱〈兩隻老虎〉》(2015/4/12,重慶晨報,記者:馬拉):
1943年,劉傳勳從彈子石中央警官學校畢業,保送鵝嶺中央干校研究部第一期就讀。在鵝嶺,他碰到了教育長兼班主任蔣經國。(...)過兩天,操場上扯了個橫幅「開學典禮」,蔣經國作為教育長講話了。「他說,今天開學典禮,我送大家一個禮,請大家接受。(...)結果他說,人生最寶貴的,是童年時代的純潔真誠、活潑天真。現在你們年齡稍長,文化高一點,地位高一點,就把純潔、天真丟了,這是非常大的損失。現在我開始送了,請接受。」
純潔、天真怎麼送呢?結果,他教大家唱了一首歌。「他是沙喉嚨,矮胖子,頸子短,腦殼在脖子上,但聲音大。他唱的是:『兩只老虎跑得快,一只沒有耳朵,一只沒有尾巴,真奇怪,真奇怪!』當時我們還不會唱這個,聽他一唱,就記到了。這麼大歲數的人,還唱兒歌,夠意思了。不忙,他還要跳個舞,唱到『一只沒有尾巴』,他還把身子轉過來,把屁股扭一下,拍一下。想到他的身份,歌曲又很特殊,大家都笑慘了。開學典禮結束,大家就散了,笑亂了,跳亂了,真的回到活潑天真。」
據上述幾篇引文推斷,《兩隻老虎》版本歌詞的誕生,當介於1926年此曲以《國民革命歌》問世到1940年之間,更可能就是在1940年前不久。並無任何相關史料或回憶錄提及《兩隻老虎》版本確切的填詞者,但有相當大的可能性就是蔣經國本人,而即使填詞者並非蔣氏本人,也不可否認是其將這個版本的歌詞推廣、普及到全中國,國民黨政府遷移後的台灣,以至今日的全球華人。

1948年8月,蔣經國被老爸任命為上海經濟督導員。為解決當時的金融危機,他在上海提出了「打老虎」的口號。這個時期蔣氏口中的這「兩隻老虎」,已經不是當初在贛南時天真單純的兒歌而已,而是轉化為帶有真正政治意涵的代名詞:

茅民《復興記》(2014)第五篇《國共決戰》第5.3章《社會百態》:
(1948年)9月12日,蔣經國在上海體育場對五千名青年復員軍人、群眾演講,並率領群眾唱歌曲“兩隻老虎”,其歌詞是:“兩隻老虎,兩隻老虎,跑得快,跑得快,一隻沒有眼睛,(重複 一隻沒有耳朵)一隻沒有尾巴,(重複 一隻沒有嘴巴)真奇怪!真奇怪!”他們又呼喊口號:“打倒奸商投機客!”“搞革命!”“掃除腐敗勢力!”全場熱情澎湃。蔣經國發表演說:“中國是資源豐富、人力充沛的優秀國家。如果在能幹的領導人率領下,充分利用這些資源,中國不僅可以成為強大的國家,還可以領導世界!”
茅家琦蔣經國的一生和他的思想演變(2003)第五章《上海「打虎」》第二節《大刀闊斧,關殺壓擠》中,同樣提到這場演說,講題為《上海往何處去》:
蔣經國在講話中明白宣示:這次經濟改革不只是為了控制物價,也是社會革命運動,要終結全國財富分配不均的問題。(...)主張以「革命的手段」來貫徹這一政策。(...)要上海市民不要怕「敵人」的「恐嚇」,他所說的「敵人」就是「奸商」、「投機家」、「暴發戶」。(...)還嚴厲斥責與奸商勾結的貪官污吏。(...)蔣經國最後還說:「『共匪』和奸商是革命的兩大敵人,我們對於這兩個,絕不能放鬆一個,要同樣的打,一起的打。」在講習會場,蔣經國還率領聽眾唱歌曲:《兩隻老虎》。很明顯,這「兩隻老虎」指的是共產黨和奸商。
可惜好景不常,蔣氏在上海灘的「打虎」運動很快(不到一個月)就以失敗告終。其原因用現代的說法簡單講,就是某政府要反貪腐、打弊案,結果自己私底下卻和某財團利益勾結(對外當然說沒有),對其不能嚴辦,引來媒體和社會一片嘩然,自己當然也站不住腳。(筆者絕對沒有影射任何實際人物或團體~)

殘缺之謎


《兩隻老虎》歌詞中最為人不解的,大概要屬這兩隻老虎身體部位的殘缺了。首先,到底缺的是哪兩個部位?要是在路上隨便抓幾個人要他們唱《兩隻老虎》,一定不會得到完全相同的結果,更甚者,同一個人或許從小到大每次唱的內容也不盡相同,其原因在前面的引文中其實就可以找到答案。「腦袋」、「尾巴」、「眼睛」、「耳朵」、「嘴巴」,一共出現了五種部位,不僅蔣經國每次唱的都不同(是否為回憶者記憶間的落差則不得而知),上海時期甚至出現了「反覆」並調換歌詞的版本。即是說,殘缺的部位自始至終就沒有唯一或正確的版本(上述的五個部位就可以排列組合出20種),歧異的產生無論有意或無意皆反映了民歌(Folk Song)「口傳」的基本性格。

其次,跑得很快的這兩隻老虎何以殘缺,又何以「真奇怪」?蔣經國上海時期的《兩隻老虎》成為共產黨和奸商的代名詞,已經是歌詞誕生將近十年後的事了,用身體殘缺來暗批攻訐的對象也許正中蔣氏下懷,然而歌詞的原始命意應非如此。觀察前文中蔣氏贛南時期的相關引文可發現,這個時期的《兩隻老虎》儼然只是首單純的兒歌,沒有摻雜任何政治意味,僅僅是在團康活動或演講餘興的表演項目,甚至成為蔣氏親和力的象徵而成為時下流行歌曲。

福建師範大學歐陽健教授《〈三隻老虎〉的異文和命意》(哪尼?為什麼是「三隻老虎」??請繼續看下去...)一文對此給了關鍵性的提示。文中指出,《兩隻老虎》選用虎為題,歌詞命意實和《虎崗夏令營營歌》*有著密切關係。

(*註:1939年底,蔣經國成立江西青幹班。1941年,以青幹班為基礎,擴大開辦了江西青年夏令營與虎崗青年夏令營。其後,為解決青少年失學問題,設立虎崗中華兒童新村,同樣使用虎崗夏令營營歌。)

《虎崗夏令營營歌》(詞:蔣經國,曲:程懋筠 →《中華民國國歌》作曲者):
太陽出來照虎崗,崗上青年/兒童臉發光。
齊聲作長嘯,好像老虎叫。
一嘯,再嘯,魔鬼影全消,新的中國來到了。
此曲在其他文獻中亦有作《虎崗謠》,歌詞記述稍為不同:
太陽出來照虎崗,崗上青年臉發光,
齊聲作長嘯,好像老虎叫,
一嘯再嘯,新的時代來到了。
歐陽教授對此曲和《兩隻老虎》之間的交互連結,做了如下解讀:
“三隻老虎,三隻老虎,跑得快,跑得快”,形容新村的兒童滿臉紅光,朝氣蓬勃;千百隻小老虎,在作雷鳴般的長嘯。他們立誌要建設年輕的江西,年輕的新中國。
但兒童也有弱點,也有不足。兒歌婉轉地表述道:“一隻沒有尾巴,兩隻沒有腦袋”。腦袋,就是頭;“沒有尾巴,沒有腦袋”,就是沒頭沒尾。孩子最大的弱點和不足,在熱情有餘而毅力不足。試想,老虎縱然“跑得快”,如果“沒有尾巴,沒有腦袋”,虎頭蛇尾、有始無終,能幹成什麽事來呢?
然而筆者認為,歐陽教授的解釋有附會之疑,既未能證明《兩隻老虎》歌詞確實為蔣氏所作,便不能斷定兩曲必定的關聯性。又,文中以首、尾作為殘缺部位的解讀,無法反應五種不同部位交互組合而成之其他版本的既存事實。也或許,這樣的意義是在此曲引進兒童新村後才刻意加以賦予的也說不定。若要探究填詞內容的真正意涵,筆者不是太有說服力的個人想法是,客觀地將歌詞視作違反常理的趣味性創造,同時又有些「奇怪」的兒歌創作,也許才不致落入臆測的詮釋陷阱。

「三隻」老虎?


你也許會問,前文中不斷出現的《「三隻」老虎》,到底是怎麼回事?身處台灣的我們,熟悉的向來是《兩隻老虎》,縱使每一隻「沒有」的部位不太一樣,從北到南唱的都是兩隻,第三隻難不成是哪個動物園新生出來的?雖然台灣人以「兩隻」為「正宗」,擴展到全球華人就不是那麼一回事了。舉個最近的例子,藝人吳尊是位汶萊華人,在其家鄉流傳的版本正是《三隻老虎》:

《沈春華我們秀》2011/12/23

作為筆者撰文的起點,百度百科上也提到:
蔣經國先生就很喜歡這歌,似乎還是倡導了"三隻老虎"的版本。
經筆者考察,雖無相關資料佐證蔣氏曾推行《三隻老虎》的版本,但仍有數篇文章*(包括前引歐陽教授之文)指出,包括中國大陸在內,海內外華人間確實流通著《三隻老虎》的版本。同時也不約而同地指出,中文的「三」,如「三」思後行、貨比「三」家等,都不是確切的數量詞,而是泛指多數。這個說法也許可以補充解釋前一節中關於殘缺部位的相關疑義。也就是說,「一隻沒有XX」、「一隻沒有XX」這兩句並不是在說明「兩隻」老虎分別沒有什麼,而是用作「例舉」虎群中某幾隻老虎的情形,如此便可以合理解釋存在五種不同殘缺部位的原因。

(*註:見王華容《兒歌〈兩隻老虎?〉》、陳仁江《〈兩隻老虎〉還是〈三隻老虎〉》)

《兩隻老虎》、《三隻老虎》兩個版本並存已是不爭的事實,但究竟孰先孰後?數量上的歧異是在哪個階段產生?哪個是本文,哪個是訛傳,有人刻意改詞,還是以上皆非?種種問題在沒有發現進一步證據之前,要相信哪家說詞也是見仁見智。

後記


筆者個人相當喜歡《三隻老虎》解釋為多數的說法,但如果從今天起要改唱《三隻老虎》,果然還是會覺得「真奇怪」XDD

朗朗上口的旋律必然是用途多廣,不管是列強、土豪、還是老蔣,來十個打十個XD,哈佛漢學教授也拿來記誦中國朝代順序:
商周秦漢、商周秦漢,隋唐宋、隋唐宋
元明清Republic、元明清Republic,毛澤東、毛澤東

最後分享一首筆者最喜歡的《Frère Jacque》版本,這是路易‧阿姆斯壯(Louis Armstrong)與丹尼‧凱伊(Danny Kaye)在1959年電影《五便士》(The Five Pennies)中的一小段演出(這兩個人實在太可愛了~)。相當精彩的一首曲子,中間引用的這一小段《Frère Jacque》更是畫龍點睛,擇日再來討論這首充滿音樂家與諧音雙關的有趣內容!

沒有留言:

張貼留言