聖桑:阿爾及利亞組曲
C. Saint-Saëns: Suite algérienne
這首阿爾及利亞組曲,其實是作曲家聖桑以音樂記敘的一篇遊記,以下的文字係翻譯自總譜上作曲家在每個樂章前的註記,讓我們跟隨著作曲家的腳步,細細品味音樂與景色聲音的連結。
I. Prélude. En vue d'Alger.
Du pont du navire, encore secoué par une longue houle, on découvre le panorama de la ville d'Alger. On perçoit les bruits variés qui se mélangent, et au milieu desquels on distingue le cri "Ali Allah! Mohammed rassoul Allah!" Dans un dernier balancement, le navire s'est ancré au port.
I. 序曲。阿爾及爾的景色
又一波長浪晃動著船身,我們自甲板上望見了阿爾及爾市的全貌。在混雜的喧鬧中,我們辨認出了「萬物非主,唯有真主!穆罕默德,是主使者!*」的高喊。在最後的搖晃中,船隻下錨於港口停泊。
*注:清真言(Shahada),لا إله إلا الله محمد رسول الله (La ilaha illa Allah, Muhammad Rasul Allah)
II. Rhapsodie mauresque.
Dans un des nombreux cafés maures de la vieille ville, les Arabes se livrent à leurs danses coutumières, tour à tour lascives ou effrénées, aux sons des flûtes, des rebabs et des tambourins.
II. 摩爾狂想曲
在這座古老城市中,眾多摩爾人咖啡館的其中一間裡,阿拉伯人致力於他們日常的舞蹈,在笛聲、雷貝琴聲、鈴鼓聲中,荒淫無度地持續下去。
III. Rêverie du soir. A Blidah.
Sous les palmiers de l'oasis, dans la nuit parfumée, on entend au loin un chant amoureux et le refrain caressant d'une flûte.
III. 夜之暇想。在卜利達
芬芳的夜裡,綠洲的棕櫚樹下,我們聽見自遠方傳來的一曲情歌,以及笛聲奏出的柔和副歌。
IV. Marche militaire française. De retour à Alger.
Dans le pittoresque des bazars et des cafés maures, voici que s'entend le pas redoublé d'un régiment français, dont les accents guerriers contrastent avec les rythmes bizarres et les mélodies langoureuses de l'Orient.
IV. 法國軍隊進行曲。回到阿爾及爾
在東方市集與摩爾人咖啡館的別致景色中,這時傳來一支法國軍隊的快步進行曲(Pas redoublé),耀武揚威的規律重音,與奇異的東方節奏以及憂鬱萎靡的東方旋律形成對比。
※曲介資訊如欲轉載,請留言告知並註明出處,謝謝!
沒有留言:
張貼留言