HECTOR BERLIOZ : ÉTUDE CRITIQUE DES SYMPHONIES DE BEETHOVEN
白遼士:貝多芬交響曲的批判性研究
(Extrait de « A travers chants») 節錄自《越過音樂的原野》1VI Symphonie pastorale (Extraits) 第六號交響曲《田園》(節錄)
(...)
Comme les poèmes antiques, si beaux, si admirés qu’ils soient, pâlissent à côté de cette merveille de la musique moderne! Théocrite et Virgile furent de grands chanteurs paysagistes; c’est une suave musique que de tels vers:
«Te quoque, magna Pales, et te, memorande, canemussurtout s’ils ne sont pas récités par des barbares tels que nous autres Français, qui prononçons le latin de façon à le faire prendre pour de l’auvergnat...
Pastor ab Amphryso; vos Sylvae amnesque Lycaei.»
就算是如此美麗、如此令人讚嘆的古詩,在這個當代音樂的奇蹟一旁,竟也顯得暗淡無光!忒奧克里托斯 2和維吉爾 3都曾是偉大的歌手與風景畫家;這樣的詩句則是首美妙的音樂篇章:
「汝亦是,偉哉帕勒絲 4,與汝,阿波羅 5,以及利卡俄斯山之森林與河流,吾等將以歌頌恆久銘記。」(出自維吉爾《農事詩》第三卷首兩行)
尤其是在它們不是被像我們法國人這樣─把拉丁文說得像奧弗涅方言 6─的蠻族所朗誦的時候…
Mais le poème de Beethoven!... ces longues périodes si colorées!... ces images parlantes!... ces parfums!... cette lumière!... ce silence éloquent!... ces vastes horizons!... ces retraites enchantées dans les bois!... ces moissons d’or!... ces nuées roses, taches errantes du ciel!... cette plaine immense sommeillant sous les rayons de midi!... L’homme est absent!... la nature seule se dévoile et s’admire... Et ce repos profond de tout ce qui vit! Et cette vie délicieuse de tout ce qui repose!... Le ruisseau enfant qui court en gazouillant vers le fleuve!... le fleuve père des eaux, qui, dans un majestueux silence, descend vers la grande mer!... Puis l’homme intervient, l’homme des champs, robuste, religieux... ses joyeux ébats interrompus par l’orage... ses terreurs... son hymne de reconnaissance...
但貝多芬的詩啊!... 那些色彩斑斕的長大樂段!... 那些栩栩如生的景象!... 那些芬芳!... 那光芒!... 那動人心弦的寂靜!... 那些遼闊的視野!... 那些迷人的林中隱蔽處!... 那些金黃的莊稼收穫!... 那些粉紅色的雲,一如天空中漂泊的斑點!... 那在正午陽光下小睡的無垠原野!... 人類不復存在了!... 大自然獨自揭開面紗而自豪著... 那所有生命的深深沉眠!那所有沉睡者的美妙生命!... 年幼的小溪淙淙地奔向河流!... 河流,所有水源的父親,在莊嚴的寂靜中向大海傾注!... 然後人類出現了,來自田野、堅定而虔誠的人們... 他們愉快的嬉戲被暴風雨打斷... 他們的恐懼... 他們的感恩讚頌...
Voilez-vous la face, pauvres grands poètes anciens, pauvres immortels; votre langage conventionnel, si pur, si harmonieux, ne saurait lutter contre l’art des sons. Vous êtes de glorieux vaincus, mais des vaincus! Vous n’avez pas connu ce que nous nommons aujourd’hui la mélodie, l’harmonie, les associations de timbres divers, le coloris instrumental, les modulations, les savants conflits de sons ennemis qui se combattent d’abord pour s’embrasser ensuite, nos surprises de l’oreille, nos accents étranges qui font retentir les profondeurs de l’âme les plus inexplorées. Les bégaiements de l’art puéril que vous nommiez la musique ne pouvaient vous en donner une idée; vous seuls étiez pour les esprits cultivés les grands mélodistes, les harmonistes, les maîtres du rythme et de l’expression. Mais ces mots, dans vos langues, avaient un sens fort différent de celui que nous leur donnons aujourd’hui. L’art des sons proprement dit, indépendant de tout, est né d’hier; il est à peine adulte, il a vingt ans. Il est beau, il est tout-puissant; c’est l’Apollon Pythien des modernes. Nous lui devons un monde de sentiments et de sensations qui vous resta fermé. Oui, grands poètes adorés, vous êtes vaincus: Inclyti sed victi.
藏起你們的臉吧!可憐的古代大詩人們,可憐的不朽者;縱令你們因襲的語言,是如此純粹、如此和諧,仍是不能比得上聲音的藝術的。你們是光榮的敗者,但敗者終究是敗者!你們還來不及認識今天我們所稱的旋律、和聲、不同音色的組合、樂器的色調、轉調、對立音響間的巧妙衝突─先是互相爭鬥,以在隨後互相擁抱 7、經由耳朵感受到的詫異、以及喚起未經探索的靈魂最深處的奇異音調。對於曾被你們稱作「幼稚的藝術」的音樂的摸索,無法提供你們對此的任何概念;作為有才智、有文化之人,你們各自曾是傑出的旋律寫手、和聲學家、節奏和表現手法的大師。但是這些字彙,在你們的語言裡,有著與我們今天所指稱的,全然不同的意思。聲音的藝術,確切地說,獨立於其他的一切,是距今不久前才誕生的,現在才剛滿20歲而邁入成年。美麗而萬能的,它是現代的阿波羅神諭 8。我們多虧了它,因而有了一個充滿感情和感覺的,當時仍向你們關閉的世界。是的,偉大而令人崇敬的詩人們,你們輸了:聲名顯赫但仍被擊敗了。
譯註:
1. A travers chants:採用1967年,許常惠教授的譯題,係利用« chants » (歌曲)與 « champs » (田野)的諧音雙關所譯。
2. Theocritus:忒奧克里托斯,古希臘詩人,西方田園詩派的創始者。
3. Publius Vergilius Maro:維吉爾,古羅馬詩人,留下了《牧歌集》(Bucolica)、《農事詩》(Georgica)、史詩《埃涅阿斯紀》(Aeneis)三部傑作。
4. Pales:帕勒絲,司牧場與家畜之女神。
5. Pastor ab Amphryso:安菲里蘇斯河的牧羊人,係指阿波羅(Apollo)因殺死獨眼巨人(Cyclopes),而被罰作斐賴(Pherae)國王阿德莫托斯(Admetus)的奴隸並替其牧羊一事。
6. Auvergnat:奧弗涅方言,通行法國南部的奧克語(Occitan)的一種方言,主要流行於古奧弗涅(Auvergne)行省(涵蓋於今奧弗涅大區內)。
7. 此指音樂中不和諧(dissonance)到和諧(consonance)的解決(résolution)過程。
3. Publius Vergilius Maro:維吉爾,古羅馬詩人,留下了《牧歌集》(Bucolica)、《農事詩》(Georgica)、史詩《埃涅阿斯紀》(Aeneis)三部傑作。
4. Pales:帕勒絲,司牧場與家畜之女神。
5. Pastor ab Amphryso:安菲里蘇斯河的牧羊人,係指阿波羅(Apollo)因殺死獨眼巨人(Cyclopes),而被罰作斐賴(Pherae)國王阿德莫托斯(Admetus)的奴隸並替其牧羊一事。
6. Auvergnat:奧弗涅方言,通行法國南部的奧克語(Occitan)的一種方言,主要流行於古奧弗涅(Auvergne)行省(涵蓋於今奧弗涅大區內)。
7. 此指音樂中不和諧(dissonance)到和諧(consonance)的解決(résolution)過程。
8. Apollon Pythien:指德爾斐(Delphi)神廟的阿波羅神諭,由女祭司皮媞亞(Pythia)傳達。
※翻譯內文如欲轉載,請留言告知並註明出處,謝謝!
※翻譯內文如欲轉載,請留言告知並註明出處,謝謝!
真是充滿詩意的論文;
回覆刪除這種論文在現代的話,恐怕連大綱都考不過吧XDDD
這是最後一段了
刪除前面一大段有比較論述性的部分啦XD
只是我還沒時間翻完~